关于ZAKER 融媒体解决方案 合作 加入

凤凰分分彩好不好玩,《哪吒》冲击奥斯卡,急急如律令怎么翻译?网友:fast fast biu biu

最近,中国电影《哪吒之魔童降世》要去竞争第 92 届奥斯卡最佳国际电影奖(原最佳外语片)了。说起这个电影可是太火了,不仅票房突破 49.5 亿元,还一度排名总榜第二。

《哪吒之魔童降世》海报

知道这个 " 国漫之光 " 走出国门,进军海外的消息,网友激动的同时,纷纷担心这个电影有很多搞笑的梗,怎么翻译才能被国外观众更好理解呢?就比如 " 急急如律令 "" 我命由我不由天 "" 沙子里面进眼睛了 " 用英文怎么说?

凤凰分分彩好不好玩此前《哪吒之魔童降世》(以下简称为《哪吒》)在北美上映,预告片放出之后,答案就揭晓了。

" 魔丸 " 翻译成 "Demon Pill";

" 乾坤圈 " 翻译成 " Qiankunhoop";

" 天劫咒 " 翻译成 "heaven madecurse"。

视频截图

经典台词 " 我命由我不由天 " 被翻译成了 "I am the master of my my own fate" 这还算好的。

" 去你个鸟命 " 竟被翻译成 "forget your fate",直译过来就是 " 忘记你的命运 "……

凤凰分分彩好不好玩相比而言,在澳大利亚上映的版本 " 急急如律令 " 被翻译为 "Be quick to obey my command",是 " 快速听令 " 的意思。

视频截图:李靖和太乙真人

" 去你个鸟命 " 翻译为 "Screw your fate",直译为 " 去你的命吧 ",感觉还有几分霸气。

凤凰分分彩好不好玩这些翻译被不少网友吐槽,直言失去了台词的 " 灵魂 ",让电影变得乏味。网友们为此纷纷出谋划策,开启了各种野生翻译 ……

还有网友把翻译玩坏了 ……

这几位翻译成 " 妈咪妈咪哄 " 的网友,可真是有才。

还有人把电影中 " 申公公 " 的口吃翻译了一下。

这翻译简直是大型英语搞笑现场。

其实,这不是中文翻译第一次被网友玩坏了,此前英文版的《射雕英雄传》出版后,国内的金庸迷们瞬间炸开了花。包括秘籍,人名,武器,场景,有的意译,有的音译,让一些国内的英语读者实在是接受不了。

《射雕英雄传》的书名被翻译成 "Legends of the Condor Heroes"(秃鹫英雄传奇),就让很多读者不太满意。

凤凰分分彩好不好玩江南七怪被翻译成 "The Seven Freaks Of The South"(南方的七个怪咖),郭靖的爹郭啸天成了 "Skyfury Guo"(天怒郭),娘李萍成了英语书上的 "Lily Li"(莉莉李),而穆念慈变成 "Mercy Mu"(慈善穆),杨铁心则被译为 " Ironheart Yang"(铁心杨)。

九阴真经被翻译成 "Nine Yin Manual"(九阴手册),降龙十八掌被翻译成 "the 18 palmattacks to defeat dragons"(打败龙的 18 个巴掌),都照这么翻译,这可能是导致这门武功失传的直接原因 ……

凤凰分分彩好不好玩也有人把中文翻译成英文,受到大家赞赏的。最早出版英语版《水浒传》的翻译者赛珍珠 ( Pearl S.Buck),将 " 三十六计,走为上策 " 翻译为:"To extricate yourself from a difficulty there are thirty- six waysbut the best of them all is to run away."

一百零八将的绰号翻译也很有趣,比如 " 及时雨 " 译为 "The Opportune Rain"、" 豹子头 " 译为 "The Leopard Headed"、" 浪里白条 " 译为 "White Stripe In The Waves"、" 鼓上蚤 " 译为 "Flea On A Drum"……

咱们中国文化博大精深,能翻译成这样已经很厉害了!

越来越多的中国作品走出海外,

你还见过什么有意思的翻译?

(编辑 张宇)

以上内容由"中国大发快3官方—uu快三网址网微信公众号"上传发布 查看原文
相关标签 网友奥斯卡

相关阅读

最新评论

没有更多评论了

觉得文章不错,微信扫描分享好友

扫码分享

热门推荐